Jargon penticostal

Aproape fiecare persoană îşi trădează apartenenţa la o comunitate, profesională, religioasă, socială, prin elemente de gestică, vestimentaţie sau vocabular. Nu vreau să mă refer la ceea ce înseamnă vestimentaţia la penticostali. Oricum, aceasta nu mai reprezintă o invariabilă definitorie, deoarece, în două biserici din acelaşi cartier poţi întâlni, în una femei îmbrobodite la maxim, iar în cealaltă chilograme de bijuterii.

Am observat însă, că cel puţin bărbaţii penticostali români, din România sau din diaspora, tineri sau bătrâni, cu mai multă sau cu mai puţină şcoală, folosesc un cuvânt definitoriu: „căci”!Ce e cu cuvântul acesta, cu „căci”?În sine, este un cuvânt nevinovat, o conjuncţie subordonatoare, care introduce un raport explicativ, sau cauzal. „Căci” înseamnă „pentru că”, „deoarece”, „fiindcă”.Problema apare în momentul în care penti brothers încep să îl folosească pe „căci” în loc de „că” şi auzim frecvent exprimări de genul „pentru căci” sau „i-a spus căci” în loc de „pentru că” şi „i-a spus că”. Este „căci” mai spiritual decât „că”? Mai spiritual, cu siguranţă nu. Mai deranjant, aproape sigur da.Pentru abuzatorii de „căci” le propun să îl înlocuiască întotdeauna cu „că”, deoarece „că” poate fi substituit lui „căci” fără încălcarea normelor lingvistice, pe când vice versa, nu!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s